Советский восьми палубный лайнер «Иван Франко», построен на верфи VEB Mathias Thesen Werft Wismar в Висмаре (ГДР).1964 год.
Морские пассажирские суда этого проекта изготавливались с 1964 по 1972 год по заказам СССР и всего было построено 5 судов проекта 301, которые стали самыми красивыми среди морских судов СССР и самыми большими, построенными в послевоенной Германии (ГДР и ФРГ).
Немецкая верфь VEB Mathias Thesen Werft Wismar строила суда своего собственного проекта, который сменил малые грузопассажирские суда, рассчитанные на 340 пассажиров Seefa 340, класса Михаил Калинин. 3 судна было поставлено в Черноморское морское пароходство - ЧМП (Иван Франко, Тарас Шевченко и Шота Руставели) и 2 судна в Балтийское морское пароходство - БМП. В 1972 году началась модернизация, в ходе которой внутреннее убранство выполнялось в русском, украинском и грузинском стиле. После развала СССР, начиная с 1991 года, суда стали выводить из эксплуатации и продавать за валюту. Но ещё в 1986 году у берегов Новой Зеландии затонул "Михаил Лермонтов", порт приписки Ленинград, Балтийское морское пароходство. Советской публике не сообщали.
В 1964 - 1972 гг. на верфи им. Матиаса Тезена в ГДР были построены для ЧМП и БМП пять судов неограниченного района плавания типа „Иван Франко".
Из них 3 судна: «Иван Франко», «Тарас Шевченко», «Шота Руставели» - поступили в ЧМП, а остальные два: «Александр Пушкин», «Михаил Лермонтов» - в БМП.
Суда типа «Иван Франко» совершали круизные рейсы во всех районах мирового океана. Лайнеры работавшие в ЧМП преимущественно обслуживали Крымско-кавказскую линию и совершали океанские круизные рейсы. Суда БМП обслуживали круизные линии Балтийского и Северного морей с заходом в Лондон и Гавр, позднее линии Ленинград – Монреаль, Ленинград – Нью-Йорк. После закрытия линий в Канаду и США т/х «Александр Пушкин» был передан Дальневосточному морскому пароходству.
Серия пассажирских лайнеров строилась по заказу Министерства морского флота СССР на верфях Германской Демократической Республики. Она состояла из пяти однотипных судов. Головным стал «Иван Франко» (1964), вторым — «Александр Пушкин» (1965), третьим — «Тарас Шевченко» (1966), за ним «Шота Руставели» (1968), завершил серию «Михаил Лермонтов» (1971). «Франко», «Шевченко» и «Руставели» предназначались для ЧМП, а «Пушкин» и «Лермонтов» для Балтийского пароходства.
Суда типа «Иван Франко", несмотря на грузопассажирскую концепцию в 70-е гг. составили основное ядро круизного пассажирского флота. Надежные в эксплуатации они обеспечивали рентабельную работу во всех формах эксплуатации при полной загрузке. Все суда изначально имели черный корпус и белую надстройку. «Родной окрас» в дальнейшем сохранил только «Иван Франко».
В 1972 г. началось переоборудование судов этого типа, которое было продолжено в последующие годы. На первом этапе переоборудования были расширены общественные помещения в результате сокращения грузовой функции, установлены успокоители качки. На втором этапе была дооборудована часть пассажирских кают, не имевшая ранее индивидуальных санблоков и проведена общая модернизация интерьеров кают и общественных помещений. Будучи однотипными по конструкции, лайнеры различались художественным оформлением внутренних помещений.
Суда «Александр Пушкин» и «Михаил Лермонтов» были оформлены в традиционно русском стиле, «Иван Франко», «Тарас Шевченко», «Шота Руставели» в национальном украинском и грузинском стилях.
Суда БМП обслуживали круизные линии Балтийского и Северного морей с заходом в Лондон и Гавр, позднее линии Ленинград – Монреаль, Ленинград – Нью-Йорк.
После закрытия линий в Канаду и США т/х «Александр Пушкин» был передан Дальневосточному морскому пароходству. Длина судна – 176 метров при высоте 39 метров, скорость – 18 узлов, 11 палуб, 738 пассажирских мест и 257 членов экипажа. Судно могло перевозить до 300 автомобилей или бронетехнику.
С 1972 года все пять судов серии начали переоборудовать в соответствии с требованиями фирм фрахтователей. Установили стабилизаторы качки, расширили общественные пассажирские помещения, дооборудовали пассажирские каюты душевыми и туалетными комнатами.
Белый цвет корпуса теплохода стал: Михаил Лермонтов с 1982, Шота Руставели с 1983, Тарас Шевченко с 1988г. Иван Франко и Александр Пушкин проработали с родными именами и первоначальной раскраской корпуса до 1997 и 1993 годов соответственно.
Теплоходы совершали круизные рейсы во всех районах мирового океана. Все лайнеры, работавшие в ЧМП преимущественно, обслуживали Крымско-кавказскую линию и совершали океанские круизные рейсы.
Благодаря капитану тх «Александр Пушкин» Араму Михайловичу Оганову на лайнерах этого типа появилась типография, а потом и на других судах пароходств СССР.
После развала СССР лайнер "Иван Франко" достался независимой Украине. Его новые собственники невыдержали международной конкуренции, очень быстро обанкротились и в 1997 году лайнер был продан Индии и с побережья Украины отправился на металлолом.
APOMATHAЯ нaливoчкa «100 лиcтьeв»
Ecли xoтитe paзвлeчьcя, нaлeйтe знaкoмым pюмoчку и cпpocитe, из чeгo этo cдeлaнo… Paзнooбpaзиe oтвeтoв вac пopaзит! У мeня пoкa eщe никтo нe угaдaл… Hи c чeм нe cpaвнимый вкуc и apoмaт!
Ингpeдиeнты (нa 1.5 литpa нaпиткa):
- 33 лиcтa вишни;
- 33 лиcтa чepнoй cмopoдины;
- 33 oдинoчныx лиcтa мaлины;
- 1 cтaкaн ягoд чepнoплoднoй pябины (мoжнo пoпpoбoвaть дpугиe ягoды);
- 0.5 л вoдки (или paзвeдeннoгo cпиpтa);
- 1 cтaкaн caxapнoгo пecкa (мoжнo чуть мeньшe);
- 1 члoжкa лимoннoй киcлoты (или лимoнный coк пo вкуcу).
He имeющиe caдa-oгopoдa мoгут paздoбыть вcё этo нa pынкe у бaбушeк. Пpoвepeнo знaкoмыми — дoбывaeтcя! Ecли нeт в пpoдaжe тaк, мoжнo дoгoвopитьcя и нa cлeдующий жe дeнь пpигopoдныe бaбушки пoдвeзут иcкoмoe.
Пpoцecc пpигoтoвлeния:
Лиcтья и ягoды пoмыть, cлoжить в бoльшую кacтpюлю, зaлить 800 мл вoды, зaкpыть кpышкoй и пocтaвить нa cлaбый oгoнь.
Cмecь дoвecти дo кипeния и кипятить пpимepнo 30 минут.
Ocтудить, oткинуть лиcтья и ягoды нa дуpшлaг и cлeгкa oтжaть cтoлoвoй лoжкoй.
Пocлe этoгo лиcтвeннo-ягoдную мaccу мoжнo выбpocить, oнa нaм бoльшe нe пoнaдoбитcя.
B ocтaвшуюcя дивнo пaxнущую вишнeй pубинoвую жидкocть дoбaвить caxap и лимoнную киcлoту, cлeгкa пoдoгpeть, чтoбы oни pacтвopилиcь.
B нeгopячий oтвap влить 0.5 литpa вoдки, или 200 мг cпиpтa+300 мг вoды
Coбcтвeннo, этo ужe мoжнo пить.
Ho ecли вы xoтитe, чтoбы былo нe тoлькo вкуcнo, нo eщe и кpacивo, пpoцeдитe пoлучeнную нaливoчку.
Bcё! B вaшeм бoкaлe плeщeтcя дивный, чиcтый, кaк cлeзa кpoкoдилa pубинoвый нaпитoк…
Подслушано у Садоводов
Фразовые глаголы с переводом и примерами (весь список)
after all - все таки
I knew it! After all, I was right!
all along - all the time все время, всегда
I knew about his little secret all along.
all ears - весь во внимание
I am all ears.
all of a sudden - неожиданно
All of a sudden, he refused to pay.
all the same -все равно, без разницы
If it's all the same to you, let's start at two.
all thumbs - неуклюжий, неумелый
He can't fix anything, he's all thumbs.
apple of discord - яблоко раздора
This question is an apple of discord in our family.
as a rule -как правило
As a rule, we offer a 5% discount.
as far as I am concerned - что касается меня, по моему мнению As far as I am concerned, both the book and the movie are good.
as for me/as to me -по моему мнению
As for me, you can rely on his support.
as well -тоже, также
He knows math, and physics as well.
at all -совсем (не)
He doesn't know French at all. I don’t like it at all.
at random - наугад, без плана
He chose those places at random.
at this point - на данном этапе
At this point, we can't turn back
.
be about to -готов сделать
I was about to leave when you called
be after someone - настаивать, чтобы сделал
His mother is always after him to study.
be all in - очень устать
I'm all in, I'd better go to bed now.
be back on one's feet - встать на ноги после трудного времени He's back on his feet after a long period of debt and unemployment.
beat around the bush - ходить вокруг да около
Stop beating around the bush! Get to the point!
be beside oneself -быть вне себя от волнения, горя и др.
She was beside herself with worry / with grief.
be better off - в лучшей ситуации (материально)
He'll be better off with a new job.
be broke -быть "на мели" (без денег)
I spent all my money, I'm broke.
be hard on something /someone - не беречь что-то
My son is hard on shoes, they don't last long with him. Life was pretty hard on Tom.
be high on one's list -быть в начале списка нужных вещей
A new car is high on my list of priorities. A new TV is not high on my list.
be in charge of -быть ответственным за
He is in charge of marketing.
be in the red -быть убыточным
Our sales were in the red last year.
be into smth. -увлекаться чем-то
He is into computers. She is into sports.
bend over backwards -очень стараться
I bent over backwards to help her.
be on one's way Я уже еду.
I'm on my way.
be on the safe side -на всякий случай
Take an extra key, just to be on the safe side.
be out of -нет в наличии
We are out of bread, cheese, and sugar.
be out of shape - быть не в форме
He needs to exercise, he is out of shape.
be out of sorts -не в духе
Leave him alone, he's out of sorts today
be pressed for time / money -не хватать времени или денег
I'm pressed for time now. We are pressed for money at the moment.
beside the point - не по существу, не относится к делу
What I said to him privately is beside the point.
be to blame -винить за ошибку, неправильные действия
Who is to blame for this awful mistake? Tom is to blame for this mix-up.
be touch and go - на грани; неясно, куда повернется
He was very sick, and for some time it was touch and go, but he is better now.
be up against - иметь серьезные проблемы в чем-то, с чем-то Our company is up against serious attempts of hostile takeover.
be up and around/about -встать на ноги, поправиться
He was sick for a month, but now he is up and around.
be up to one's ears - по уши
I'm up to my ears in work.
be up to something - задумать, затеять
I have to check what the kids are up to.
be up to someone -на ваше усмотрение, под вашу ответственность
It's up to you to decide. It's up to you to close the office every day at 8 o'clock.
be used to - быть привычным к
I'm used to hard work. He's used to heat.
big shot - важная персона
He is a big shot around here.
bite off more than one can chew -переоценить свои силы
I couldn't handle two jobs and family. I really bit off more than I could chew.
bite one's tongue - прикусить язык
I almost told her, but bit my tongue.
bite the dust - умереть, падать ниц
Many of them bit the dust in that war.
black sheep - паршивая овца
Their second son is the black sheep of the family, he is good for nothing.
blind date -свидание вслепую
She refuses to go on a blind date again because she had bad experience.
blow it - потерять шанс
He understood that he blew it.
blow over - стихнуть, пройти
Wait here till his anger blows over.
bottom line -итог, основной момент
The bottom line is, I don't have enough money.
break into - ворваться (в дом) силой
The police broke into the robber's house
.
break one's heart - разбить сердце
The news of her death broke his heart.
break the ice - сломать неловкость при знакомстве
The party was dull until someone broke the ice with a joke and we all laughed.
break the news - сообщить важную новость
CNN is breaking the news right now.
bring home the bacon - обеспечить семью
He works very hard at several places to bring home the bacon.
brush off -отмахнуться от
The boss brushed off my project again.
brush up on -освежить в памяти
You need to brush up on the tenses.
by all means -обязательно, конечно
Do you need my help? - By all means.
by heart - наизусть
Learn this poem by heart for tomorrow.
by hook or by crook -любым путем, любым способом
She will get what she wants by hook or by crook.
by the way -кстати
By the way, Ann is coming back today.
call a spade a spade -называть вещи своими именами
He always tells the truth and calls a spade a spade.
call it a day - считать работу законченной
We've been working for 10 straight hours. Let's call it a day.
call off - отменить, отозвать
The police called off the search.
carry out -доводить до конца
She never carries out her plans.
carry weight -иметь вес
His advice always carries weight here.
cast down -повергнуть в уныние
He was cast down by the bad news.
castles in the air - (строить) воздушные замки
Instead of working hard, he spends time building castles in the air.
catch one's eye -привлечь внимание
This picture caught my eye.
catch one's breath -перевести дух
I can't run, I need to catch my breath.
catch someone off guard -застать врасплох
He caught me off guard with his question.
catch someone red-поймать за руку, когда делал плохое
The manager caught the boy red-handed when he was stealing cigarettes.
catch up -догнать
He needs to catch up with the others.
close call - что-то плохое, что едва не случилось
The speeding car almost hit the man. That was really a close call.
come across -наткнуться на
I came across that article yesterday.
come down with -заболеть чем-то
I'm coming down with a cold.
come to one's senses -взяться за ум, придти в себя
He finally came to his senses, started to work hard, and passed his exams.
come true -осуществиться
My dream came true when I met Pat.
come up with -предложить
Mike came up with a brilliant idea.
count on -рассчитывать на
You can always count on me for help.
cut corners -срезать углы; ограничить расходы
He ran fast, cutting corners where he could. I have to cut corners this week.
cut down on -сократить потребление
You have to cut down on chocolate.
cut out to be /cut out for it -быть созданным для какой-то работы
She isn't cut out to be a surgeon. He's cut out to be a leader.
do one's best -сделать все, что смог
I did my best to help him in his work.
do one's bit -сделать положенное
I'll do my bit, you can count on me.
do over -сделать заново
This work is not good, do it over.
do someone good -принести пользу
Fresh air and exercise will do you good.
do something behind one's back -делать (вредные) дела за спиной
I hate people who do things behind my back. He did it behind my back again.
do without - обходиться без
I'll have to do without a car for a while.
down to earth -приземленный
He's quiet, sensible and down to earth.
draw the line - ограничить (предел)
He drew the line for her at $100 a day.
dress up - нарядиться
What are you dressed up for?
drop off -подвезти до, подбросить до
Can you drop me off at the bank?
drop out - быть отчисленным
He dropped out of school last year.
duty calls -долг обязывает
He said, "Duty calls" and left for work.
easier said than done легче сказать, чем сделать
It's easier said than done, but I'll try to do it.
eat one's words -брать назад слова
He had to eat his words after her report.
even so тем не менее
I work hard. Even so, I like my job.
every now and then время от времени
Every now and then I visit my old aunt.
every other -через один
She washes her hair every other day.
fall behind -отстать от
The little boy fell behind the older boys.
fall in love - влюбиться
Tom fell in love with Sue at first sight.
fall out of love -разлюбить
They fell out of love and divorced soon.
false alarm - ложная тревога
I heard he quit but it was a false alarm.
a far cry from something -далеко не такой хороший, как
His second book wasn't bad, but it was a far cry from his first book.
feel it in one's bones - чувствовать, что случится плохое
Something bad is going to happen, I feel it in my bones.
feel like doing something -быть склонным к занятию чем-то
I feel like going for a walk. I don’t feel like working now, I’m tired.
feel up to -в состоянии сделать
I don't feel up to cleaning the house.
few and far between - слишком редкие
Her visits are few and far between.
find fault with -критиковать
He always finds faults with everybody.
find out - узнать, обнаружить
I found out that Maria left town.
firsthand - из первых рук, достоверная информация
You can trust it, it's firsthand information.
first things first -сначала главное
First things first: how much money do we have to pay right away?
fly off the handle - разозлиться (вдруг)
He flew off the handle and yelled at me.
follow in someone's footsteps - идти по чьим-то следам, делать то же
Igor followed in his father's footsteps, he became a doctor, too.
foot in the door -получить шанс на работу
Nina got a foot in the door because h
15 апреля 1966 года группa the Rolling Stones выпустила в Великобритании четвёртый студийный альбом Aftermath. Открывающая альбом песня «Mother's Little Helper» была выпущена синглом, и попала на восьмое место в Billboard Hot 100 singles chart 1966 года.
Диск выдержан в клaссическом для группы ритм-н-блюзовом стиле, однако он стал более эксперимeнтальным, нежели его предшественники; так, в ряде песен использованы такиe нестандартные для рок-музыки инструменты, как ситар, гармонь и маримба (африканский ксилофон).