26 июня 1284 года в немецком городе Гамельне случилось печальное происшествие, начавшееся с попытки изгнания из города расплодившихся крыс.
Жители готовы были предложить любые деньги тому, кто спасет их от напасти.
И вдруг появился таинственный человек в странной пёстрой одежде. Он пообещал избавить Гамельн от вредителей, попросив взамен весьма солидное вознаграждение. Люди были готовы на всё, лишь бы он им помог. Они согласились.
Крысолов заиграл на дудочке какую-то завораживающую мелодию. Внезапно случилось непостижимое: все грызуны начали вылезать из своих нор и, как загипнотизированные, следовать за Дудочником. Все крысы проследовали за ним до реки Везер, в которой утонули.
Жители были невероятно счастливы. Только вот денег вдруг стало жалко. Они отказались платить и просто выгнали Крысолова из города. Он решил отомстить и вернулся на праздник святых Иоанна и Павла 26 июня. Дудочник заиграл на свирели. Только на этот раз мелодия привлекла детей. Все они пошли за Крысоловом и больше их никто не видел.
Судьба детей до конца не ясна. Одни легенды заканчиваются тем, что они утонули в реке как крысы. Другие рассказывают, что дети пропали за ближайшим холмом. Третьи говорят, что Дудочнику заплатили больше обещанного, и все дети вернулись домой. Многие версии рассказывают об одном или двух детях, что плохо слышали музыку и отстали от остальных.
Эта история хорошо известна из сказки «Гамельнский крысолов» братьев Гримм, написанной в XIX веке.
Предание гласит, что само событие произошло именно в этот день.
Легенда о Крысолове вдохновило на поэмы Гете, Гейне, Брюсова и даже Марину Цветаеву.
в 2014 году «Легенда о Крысолове» была внесена в список нематериального культурного наследия Германии.
Самое интересное в легенде о Гамельнском крысолове — ее неоднозначность. Трудно понять, кто же в этой истории главный злодей: Флейтист или жадные горожане, потерявшие детей. Да и кто такой этот человек с дудочкой — ловкий авантюрист или волшебник, сам Дьявол или гениальный музыкант-гипнотизёр? О чём эта история — только ли о том, что жадничать и обманывать нехорошо, или ещё и о силе искусства, способного служить как на пользу людям, так и во вред? Простор для интерпретации открывается широчайший — потому легенда до сих пор так популярна среди писателей.
Иоганн Вольфганг Гёте в 1802 году написал на её основе собственную балладу с тем же названием «Крысолов» (Der Rattenfänger). Впрочем, сюжет её несколько отличается от оригинала: Крысолов возвращается в город трижды — уводя за собой вначале крыс, затем «непослушных детей» и, наконец, девушек и женщин, которых очаровывает своей игрой на флейте.
Ещё раз мотив Крысолова появляется у Гёте в «Фаусте», где Мефистофель именует его «своим старым приятелем из Гамельна», здесь же самого Мефистофеля брат Маргариты Валентин называет «проклятым Крысоловом» и угрожает ему расправой.
Генрих Гейне обратился к тому же сюжету в своей балладе «Бродячие крысы».
Однако одной из самых известных обработок легенды стала сказка братьев Гримм «Крысолов из Гамельна», изданная в составе сборника «Немецких сказаний» (1816—1818). В основу её положен вариант сюжета, в котором дьявол-Крысолов не смог погубить детей и вывел их сквозь горы в далёкую местность, где с того времени им предстояло жить.
В англоязычных странах легенда о Крысолове известна в первую очередь по стихотворному переложению Роберта Браунинга — «Флейтист из Гамельна». На русский язык поэму перевёл Самуил Маршак:
Крысы
Различных мастей, волосаты и лысы,
Врывались в амбар, в кладовую, в чулан,
Копченья, соленья съедали до крошки,
Вскрывали бочонок и сыпались в чан,
В живых ни одной не оставили кошки,
У повара соус лакали из ложки,
Кусали младенцев за ручки и ножки,
Гнездились, презрев и сословье и сан,
На донышках праздничных шляп горожан,
Мешали болтать горожанкам речистым
И даже порой заглушали орган
Неистовым писком,
И визгом,
И свистом.
Сельма Лагерлёф в своём произведении «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» обыгрывает сюжет о крысолове. Мальчику Нильсу, главному герою книги, достаётся волшебная дудочка, с помощью которой он, подобно гамельнскому крысолову, выманивает крыс из замка.
В пьесе Бертольда Брехта «Правдивая история Крысолова из Гаммельна» финал легенды совсем другой: заблудившийся Крысолов возвращается в город вместе с детьми, и его приговаривают к повешению.
Марина Цветаева в поэме «Крысолов» (1925) обличает сытое мещанство, глухое к настоящему искусству, и представляет легенду как историю справедливой мести — но не за жадность, а за тупость и душевную пустоту. Но и Крысолов в её интерпретации — не ангел возмездия, а опасный диктатор, сладкими речами увлекающий за собой на верную гибель, предвестник зловещих тираний ХХ столетия.
Гийом Аполлинер переносит действие легенды во Францию, в маленький городок Сен-Мерри. «Музыкант из Сен-Мерри», чьё имя носит и стихотворение, уводит за собой женщин и девушек в пустой заброшенный дом. Бросившиеся за ними в погоню никого не находят внутри
Александр Грин в рассказе «Крысолов» тоже говорит об опасности тоталитаризма, но его главный страх — не Крысолов, а сами грызуны, превращающиеся в людей и захватывающие власть.
Георгий Шенгели вначале назвал свою балладу «Гамельнский волынщик», затем, после знакомства с поэмой Цветаевой, переменил название на «Искусство» (1926). Он видит в крысолове спасителя, который уводит грызунов и детей из мира, «где им лучше не быть»[82]:
И крысы к нему подошли, раскрыв
Черные бусинки глаз,
И, встав на задние лапки, вдруг
Начали мерный пляс.
Харлан Эллисон в повести «Эмиссар из Гаммельна» рассказывает о мальчике по имени Вилли, потомке Крысолова, игрой на дудочке заставившем уйти из города всех тараканов. Однако люди не стали меньше загрязнять Землю — и тогда он убрал с планеты всех взрослых людей, оставив её детям.
Братья Стругацкие упоминают гамельнского крысолова в повести «Гадкие лебеди» (1967), в которой фигурирует событие массового добровольного исхода детей из города в близлежащий лепрозорий, где в результате генетической мутации больные шагнули на более высокий уровень интеллектуального развития[88].
Также, в фантастическом романе Стругацких «Жук в муравейнике» (1979), рассказывается о планете, которую покинуло население, и о том, как оставшихся детей пытаются заманивать непонятные существа, похожие на людей и одетые в пёстрое.
Джанни Родари переработал легенду о крысолове и превратил её в шуточную сказку из серии «Сказки, у которых три конца». В его интерпретации вместо крысолова речь идёт о простом дудочнике, который пытался избавить город от огромного количества автомобилей (из-за машин прохожие не могли нормально ходить по улицам и чуть не оглохли от шума). Существуют три альтернативные концовки.
Дудочник утопил все машины в реке, разрушив мост, по которому они ехали. По иронии судьбы, первой оказалась машина городского головы, с которым разговаривал дудочник. Разъярённая толпа пытается устроить расправу над дудочником, но он успевает сбежать в лес.
Дудочник опять же утопил все автомобили (в этот раз машина городского головы тонет последней). Разъярённые жители требуют от дудочника вернуть им автомобили, и в этот раз он поддаётся их требованиям. Машины возвращаются в город, а дудочник исчезает навсегда.
Дудочник увозит машины очень далеко и рассказывает, что прорыл подземную магистраль, по которой теперь будут ездить машины. Его слова оказываются правдивыми, благодарный городской голова устанавливает два памятника дудочнику — в центре города и в подземной магистрали
Терри Пратчетт в детской повести «Удивительный Морис и его учёные грызуны» отталкивается от одного простого факта — крысы прекрасно плавают, так что утопить их Пёстрый Флейтист не смог бы.
Пёстрый Флейтист бесчисленное множество раз появлялся в песнях — его упоминали в своих текстах ABBA и Jethro Tull, Queen и Led Zeppelin, Megadeth, Rammstein и In Extremo.