Phrase + Preposition

after all - в конце концов, после всего
at any rate – так или иначе, в любом случае at fault – виноватый at first – вначале, сначала
at first sight – с первого взгляда, на первый взгляд, по первому впечатлению
at the end – в конце
at peace – умиротворённый
at work/home/school/airport/university – на работе/дома/в школе/аэропорту/университете
at the first/second attempt – с первой/второй попытки
at a distance – на некотором расстоянии, вдали
at a glance – с одного взгляда, сразу
at a fraction of the cost– по минимальной цене, с минимальными затратами
at a guess – по грубому подсчёту, приблизительно, примерно, навскидку, наугад
at all costs – во что бы то ни стало, любой ценой
at least – по крайней мере взято в vk.com/engword
at random – вслепую, как попало, наобум
at sea – у моря
at short notice – без предупреждения, по первому требованию, тотчас же
at the expense of – ценой, в ущерб, за счет
at the latest – не позднее, не позже
at the time – на тот период, в тот момент, в то время
at first hand – из первых рук, непосредственно, из собственного опыта
at all events – в любом случае, как бы то ни было

by mistake – по ошибке by chance – случайно, ненароком
by the time – к тому времени, когда; к тому моменту, как
by rights – по справедливости, по правилам
by surprise – неожиданно
by accident – случайно
by far – далеко не, вне всяких сомнений
by all means – любым способом, во что бы то ни стало, любыми средствами
by law – по закону
by luck – по счастью
by nature – по натуре, по своей природе, от рождения
by now – на настоящий момент, к этому времени
by virtue of – посредством, благодаря, по причине
by degrees - постепенно

in love – влюбленный in pain – мучиться от боли in private – наедине, приватно, с глазу на глаз
in touch – близко, под рукой, в пределах досягаемости
in debt – в долгу
in brief – вкратце, короче, коротко, одним словом
in common – общий, совокупно, совместно
in detail – подробно, в деталях
in secret – втайне, тайком, по секрету
in public – публично, на людях, у всех на виду
in progress – в процессе, на ходу, в работе
in name only – только называется, одно название
in danger – в опасности
in a rush – в спешке, впопыхах
in fashion – в моде
in the end – в конце концов, в итоге
in advance – заранее
in the balance – неопределенный
in all likelihood - по всей вероятности, скорее всего, по всей видимости
in all probability - по всей вероятности, скорее всего, по всей видимости
in answer to – в ответ на
in any case – в любом случае
in charge of – ответственный за, во главе
in collaboration with – совместно с
in comparison with – в сравнении с
in decline – в состоянии упадка
in demand – востребованный, пользующийся спросом
in distress – в бедственном положении, в беде
in fear of – в страхе
in response to – в ответ на
in theory – по идее, в теории, в принципе
in time – во время
in turn – в свою очередь
in trouble – в беде, влип (разг.)
in harmony – в ладу
in high spirits – в хорошем настроении
in the early stages – на первой/начальной стадии
in earnest – всерьез, не на шутку, на полном серьезе
in demand – имеющий спрос, востребованный
in vain – тщетно, даром, зря
in advance - заранее
take pleasure in – испытывать удовольствие, наслаждаться, находить большое удовольствие в чем-либо
take pride in – гордиться чем-либо

Ecть тaкaя чyдecнaя штука, нaзывaeтcя crab bucket theory — «тeopия вeдpa c кpaбaми». Ecли вкpaтцe, oнa глacит, чтo кpaбы — нacтoлькo глyпыe живoтныe, чтo пo oдинoчкe кaждый из ниx легко бы выбpaлcя из вeдpa, нo когда oдин из ниx пытaeтcя из вeдpa выбpaтьcя, eгo жe copoдичи цeпляютcя зa нeгo и зaтягивaют обратно.

Koгдa чeлoвeк пытается бpocить кypить, a дpyжки гoвopят «вcё paвнo нe пoлyчитcя» и пpoтягивaют cигapeтy — crab bucket. Koгдa ты пoлyчaeшь втopoe выcшee oбpaзoвaниe, a коллеги гpoмкo yдивляютcя, зaчeм тeбe этo нaдo, вeдь нa paбoтe и тaк ycтaёшь — crab bucket. Koгдa твoи coбcтвeнныe poдитeли гoвopят тeбe, чтo ты глyп (нeyдaчник, бeздapь, ничeгo пyтнoгo нe выйдeт) — дa-дa, crab bucket.

Этo чeлoвeчecкaя пpиpoдa, и ничeгo c нeй нe пoдeлaть, кроме oднoгo — быть сильнее вeдpa и лeзть впepёд, дaжe кoгдa тебя тянyт нaзaд cтo человек.

Дивиденды не должны влиять на стоимость акций? Dividend irrelevance theory, и почему она не работает в России.

Есть ряд исследователей, которые считают, что дивиденды не должны влиять на оценку стоимости компаний. Вокруг этой идеи возникла "dividend irrelevance theory" - теория иррелевантности дивидендов. Вот главные аргументы её сторонников:
• Дивиденды не добавляют стоимости компании.
• Стоимость компании определяется способностью компании генерировать прибыль, а не платить дивиденды.
• Выплаты дивидендов мешают компаниям развиваться - вместо выплат можно вложить деньги в бизнес и ещё больше увеличить прибыль.

Почему dividend irrelevance theory не работает в России? В России инвесторы любят дивиденды, и чем больше компания платит дивидендов, тем выше оцениваются её акции. Почему так происходит:

1. В США, где придумали эту теорию, большинство компаний принадлежит широкому кругу инвесторов. И средний инвестор может влиять на решения менеджмента. У нас это не так - почти у всех компаний есть контролирующий акционер, который принимает решения. Поэтому единственный способ для российского инвестора поучаствовать в прибыли компании - это дивиденды.

2. Большинство компаний в России неэффективно реинвестируют деньги. Например, Газпром оценивается всего в 0.3 балансовой стоимости - это значит, что каждый рубль, инвестированный компанией, оценивается рынком в 30 копеек. Поэтому инвесторам приятнее получить дивиденды от компании и инвестировать эти деньги самостоятельно.

3. Ну и в завершение - в России, если акционеру дивиденды не нужны, он может просто вложить их чтобы купить ещё больше акций компании. То есть в России теория работает, но вот в таком виде.

Ничего не найдено!

К сожалению, мы не смогли найти в нашей базе данных ничего по вашему поисковому запросу {{search_query}}. Повторите попытку, введя другие ключевые слова.